Un travail de Romain, un travail de bénédictin

Nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie

Un travail de Romain, un travail de bénédictin

Mgr Le Gall nous présente la nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie, travail de longue haleine dont il a été une des chevilles ouvrières. Pour la première foi la totalité de la Bible vient d’être traduite pour la liturgie : lue lors des célébrations dans nos églises, elle va devenir la version de référence pour la mémorisation des textes.
Ce mois de novembre, au terme de l’Année de la foi et dans son élan, voit la publication de la Bible liturgique, dont le titre précis est « La Bible, Traduction officielle liturgique ». Il s’agit d’un événement d’une grande portée.

Une traduction de la Bible pour l’usage liturgique avait été approuvée dans les années qui ont suivi le concile Vatican II et selon les directives de la Constitution sur la sainte Liturgie (n. 36), pour « promouvoir ce goût savoureux et vivant de la Sainte Écriture, dont témoigne la vénérable tradition des rites aussi bien orientaux qu’occidentaux » (n. 24).

Une première traduction de la Bible de la Liturgie, Traduction officielle de la liturgie, préparée par de nombreux experts sous la direction de la Commission internationale francophone pour les traductions liturgiques (CIFTL) a été approuvée par l’ensemble des évêques francophones au cours de l’année 1974 et confirmée par le Saint-Siège en 1975.
La première édition paraissait en 1977, plusieurs fois réimprimée ; en 1993, une deuxième édition, enrichie de divers textes, voyait le jour. Cependant le principe restait le même : il s’agissait seulement des textes lus dans la liturgie de la messe et des sacrements ou des sacramentaux, comme aussi dans la liturgie des Heures, ce qui limitait l’intérêt de la publication. Le Nouveau Testament, Traduction officielle pour la liturgie, quasiment lu intégralement aux divers offices, est paru en 1993 aussi, réédité en 2003, et je m’en sers constamment depuis plus de dix ans.
Un énorme travail débuté il y a plus de 17 ans
Voici dix-sept ans, les évêques francophones ont décidé d’entreprendre une traduction de toute la Bible dans le style de la liturgie, avec tous les passages qui ne sont pas lus à l’office. Soixante-dix collaborateurs (comme pour la Septante !) ont travaillé par petits groupes comprenant des spécialistes de l’hébreu ou du grec, mais aussi des écrivains ou même des poètes. Huit années durant, il m’a été donné de présider la CEFTL (Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques) et de mettre au point avec Rome les statuts de cette Commission remplaçant la CIFTL, mon rôle étant de coordonner tout ce travail et d’être en lien avec la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des Sacrements.
Un travail de Romain, un travail de Bénédictin
On comprend pourquoi on peut parler d’un « travail de Romain », mais aussi d’un « travail de Bénédictin », puisque le chef de chantier était un moine bénédictin de Clairvaux et que le Père Abbé d’En-Calcat a été longtemps membre d’une équipe de traducteurs et qu’il était avec nous à Rome parmi les quelques personnes qui ont travaillé aux dernières mises au point avec la Congrégation.
Tout ceci, avec la présidence de la Commission de liturgie en France, m’a demandé du travail mais un travail intéressant avec d’excellents collaborateurs, et je suis heureux que mon successeur (depuis le printemps 2012) aux deux Commissions, Mgr Bernard-Nicolas Aubertin, ait pu mener à bien l’édition qui paraît ce mois et dont nous avons eu la primeur à notre Assemblée plénière de Lourdes.
Je recommande la lecture de saint Jean
Cette traduction liturgique de la Bible va devenir la version de référence pour la mémorisation des textes.
Je recommande en particulier la nouvelle traduction de saint Jean, dont on s’accorde à dire qu’elle est excellente. Nous pourrons en profiter pour notre lecture approfondie du quatrième Évangile, qui est au cœur de ma troisième Lettre pastorale qui paraît aussi en ce moment.
Disciple avec vous.
+ fr. Robert Le Gall
Archevêque de Toulouse

 


Actualité publiée le 21 novembre 2013

 

 

En savoir plus ...


Le dossier sur la nouvelle traduction liturgique de la Bible publié sur le site du Service National de Pastorale Liturgique et Sacramentelle